Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic انظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَلَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلً zoom
Transliteration Onthur kayfa faddalna baAAdahum AAala baAAdin walal-akhiratu akbaru darajatin waakbaru tafdeelan zoom
Transliteration-2 unẓur kayfa faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin walalākhiratu akbaru darajātin wa-akbaru tafḍīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 See how We preferred some of them over others. And surely the Hereafter (is) greater (in) degrees and greater (in) excellence. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold how We bestow [on earth) more bounty on some of them than on others: but [remember that] the life to come will be far higher in degree and far greater in merit and bounty zoom
M. M. Pickthall See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence zoom
Shakir See how We have made some of them to excel others, and certainly the hereafter is much superior in respect of excellence zoom
Wahiduddin Khan see how We have exalted some above others [in the present life]. Yet the Hereafter shall be greater in degrees of rank and greater in excellence zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Look on how We gave advantage to some of them over some others. And, certainly, the world to come will be greater in degrees and greater in excellence. zoom
T.B.Irving Watch how We have permitted some of them to get ahead of others. The Hereafter will be greater in [conferring] ranks and even greater in attainment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab See how We have favoured some over others ˹in this life˺, but the Hereafter is certainly far greater in rank and in favour. zoom
Safi Kaskas Observe how We give more abundance to some than to others, but [remember that] the life to come will be blessed with higher positions and greater favors. zoom
Abdul Hye See how We prefer some of them over others and surely, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference. zoom
The Study Quran Observe how We have favored some of them over others, and surely the Hereafter is greater in ranking and greater in favor zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference zoom
Abdel Haleem see how We have given some more than others- but the Hereafter holds greater ranks and greater favours zoom
Abdul Majid Daryabadi Behold thou! how We have preferred some of them over some others; and surely: the Hereafter is greater in degrees and greater in preferment zoom
Ahmed Ali "See, how We favour one over the other; and in life to come are higher ranks and favours greater still zoom
Aisha Bewley Look how We favour some of them over others. But the Next World has higher ranks and greater favours. zoom
Ali Ünal See how We have made some of them excel others (in worldly gifts and in virtues); yet the Hereafter will certainly be greater in ranks and greater in excellence zoom
Ali Quli Qara'i Observe how We have given some of them an advantage over some others; yet the Hereafter is surely greater in respect of ranks and greater in respect of relative merit zoom
Hamid S. Aziz See how We have preferred some of them over others, and verily, the Hereafter will be greater in degree and greater in preference zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Look how We have graced some of them over the others, (Literally: over some "others") and indeed the Hereafter is greater in degrees and greater with marked graciousness zoom
Muhammad Sarwar Consider how We have given preference to some people above others, yet the life to come has more honor and respect zoom
Muhammad Taqi Usmani See how We made some of them excel some others (in this world) and, of course, the Hereafter is much higher in ranks and much greater in degrees of merit zoom
Shabbir Ahmed Behold how We bestow more bounty on some of them than others. But the life to come will be far higher in degree and far greater in bounty zoom
Syed Vickar Ahamed See how We have given more to some than to others; But surely the Hereafter is higher in value and position and greater in excellence zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction zoom
Farook Malik See how We have exalted some over others, and certainly the hereafter is more exalted and greater in excellence zoom
Dr. Munir Munshey But observe how We, in this world, excel some over others; and the afterlife is bigger in status and higher in esteem zoom
Dr. Kamal Omar Ponder, how We preferred and elevated some of them over some others, and verily, the Hereafter is greater in ranks and greater in preference in elevation zoom
Talal A. Itani (new translation) See how We have favored some of them over others; yet the Hereafter is greater in ranks, and greater in favors zoom
Maududi See, how We have exalted some above others in this world, and in the Life to Come they will have higher ranks and greater degrees of excellence over others zoom
Ali Bakhtiari Nejad See how we preferred some over the others, and certainly the hereafter has greater levels and greater preference zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) See how We have bestowed more on some than on others? But indeed the hereafter is more lofty, and more excellent zoom
Musharraf Hussain Notice how We give more to some than others; the Hereafter has far greater status in rank and excellence than worldly life. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference. zoom
Mohammad Shafi See how We have favoured some of them over others. And, of course, the Hereafter is much superior in ranks and favours zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Just look around and see how some have been showered more than the others with my blessings. In the Hereafter, too, people will be showered differently; the difference, however is far greater and more significant zoom
Faridul Haque Observe how We have given superiority to some over others; and indeed the Hereafter is the greatest in rank and the highest in excellence zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah See how We have preferred some above others. Yet the Everlasting Life is greater in rank and greater in preferment zoom
Maulana Muhammad Ali See how We have made some of them to excel others. And certainly the Hereafter is greater in degrees and greater in excellence zoom
Muhammad Ahmed - Samira Look/wonder about how We preferred/favoured some of them over some, and the end (other life) (E) (is) greater steps/stages/degrees, and greater preference/favour zoom
Sher Ali Behold, how WE have exalted some of them over others in the present life; and surely the Hereafter shall be greater in degrees of rank and greater in excellence zoom
Rashad Khalifa Note how we preferred some people above others (in this life). The differences in the Hereafter are far greater and far more significant. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) See you! How We have preferred one to the other? And without doubt, the Hereafter is greatest in degrees and greatest in preferment. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! how We have exalted some of them over others (in the present life), yet the Hereafter holds out greater degrees of rank and (confers) greater merits and excellence zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri See how We have exalted some of them above the others! And surely, the Hereafter (as compared to this world) is far greater in degrees and in terms of superiority (as well) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali See how We prefer one above another (in this world) and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Behold, how We prefer some of them over others! And surely the world to come is greater in ranks, greater in preferment zoom
Edward Henry Palmer See how we have preferred some of them over others, but in the next life are greater degrees and greater preference zoom
George Sale Behold, how We have caused some of them to surpass others in wealth and dignity: But the next life shall be more considerable in degrees of honour, and greater in excellence zoom
John Medows Rodwell See how we have caused some of them to excel others! but the next life shall be greater in its grades, and greater in excellence zoom
N J Dawood (2014) Behold how We have exalted some above others. Yet the life to come has higher ranks of honours and is more exalted zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto See how We have bestowed more on some than on others. Truly, the hereafter is greater in status and finer in excellence. zoom
Sayyid Qutb See how We have bestowed more bounty on some than on others. But the life to come will be higher in rank and greater in merit. zoom
Ahmed Hulusi Look how We favored some above others! Surely the eternal life to come is the greatest in terms of life stations and greatest in individual perception. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Behold how We have preferred some of them over others; and, definitely, the Hereafter is greater in ranks and greater in excellence. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim See how We distinguish some in status, rank or fortune above others! And by the same token have We made the Hereafter excel here below and be the world of choice zoom
Mir Aneesuddin See how We have made some of them to excel others, and the hereafter is certainly greater in grades and greater in excellence. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...